Dieuke Boissevain schreef begin jaren veertig twee romans die al heel snel in het Duits werden vertaald. Ze verschenen bij een Zwitserse uitgever. Eén van haar romans werd ook vertaald in het Tsjechisch. De vertalingen van haar misdaadroman Discrete dood bleken opmerkelijk genoeg eerder in de KB in Den Haag aanwezig te zijn dan deLees verder “Dieuke Boissevain in vertaling”
Auteur archief: Arno Kuipers
De laatste schandalen van Parijs!
Tot voor kort wisten we niet dat er van de Franse schrijver Jean-Louis Dubut de Laforest (1853-1902) vertalingen naar het Nederlands waren verschenen. Maar uit een recente aanwinst van de KB blijkt dat die er wel degelijk waren en dat ze zelfs al heel vroeg werden gepubliceerd. De KB kon 12 tamelijk gave deeltjes verwervenLees verder “De laatste schandalen van Parijs!”
De Blocherts en de Nederlandse literatuur
Het Duitse echtpaar Willy Blochert en Lucie Blochert-Glaser vertaalde in de jaren twintig en dertig van de vorige eeuw honderden verhalen uit het Nederlands, maar als vertalers zijn ze nauwelijks bekend. Een speurtocht naar de achtergronden van hun leven en werk levert over vertaalster Lucie Blochert slechts zeer karige informatie op, maar over haar echtgenootLees verder “De Blocherts en de Nederlandse literatuur”
Moederleed in batik
De KB bezit sinds kort een boekje in een hele mooie linnen band met batikmotieven: Vijf Indische levensliedjes van de zangers Paul Jörgen en Nellie de Vries. De inhoud is echter minder fraai. Eén van de liedjes schetst het droevige lot van een Javaanse njai die verstoten wordt door een Nederlandse man. Uit een anderLees verder “Moederleed in batik”